どこまで機械頼りで大丈夫なのか再検証してみた暇な男 [挨拶程度]
『すったもんだ』って言葉があります。
【すったもんだ(擦った揉んだ)】
物事がなかなか決まらない事。揉める事の強調。
例文:すったもんだあったが、ようやく解決した。
そう、『すったもんだ』です。
すったもんだ…
吸った揉んだ…
吸ったり揉んだり…
なんか工口くね?
そんな思春期の少年みたいな思考をする男sakadongです普通のオッサンです。
4つほど前のブログでやった『So-net翻訳で楽しんでみよう企画』ですが、
個人的に楽しかったので、またやってみました。
ええ、自己満足です。
そんなワケで、そこで今回お送りするブログは、色んな日本語(日本文)を英訳して、
再度それを和訳してみた結果を発表する第二弾です。
それでは、今回も張り切ってどうぞー。
まずは、小学校の英語の教科書に出てきそうな文章で小手調べです。
日本語 『私は少年です』
↓英訳
英 語 『I am a boy』
↓和訳
日本語 『私は、男の子です』
『少年 → 男の子』になってますけど、まあOKです。
それでは、次の文です。
日本語 『私は寿司が好きです』
↓英訳
英 語 『I like sushi』
↓和訳
日本語 『寿司のような私』
…どんな”私”やねん?(-公-;)
続きまして、日常で良くあるシチュエーションです。
日本語 『出張に行きました』
↓英訳
英 語 『I went for a business trip』
↓和訳
日本語 『私は、出張に出かけました』
まあ、それなりに翻訳できてます。
でも、出張の正体は…
日本語 『本当は不倫旅行です』
↓英訳
英 語 『In fact,it is Trip to immorality』
↓和訳
日本語 『実際、それは不道徳への旅行です』
『不倫 → 不道徳』ですが、大体の意味は(一部の方を除き)合ってると思います
で、帰宅すると、ある理由で奥さんにバレます。
日本語 『ワイシャツに付いた口紅』
↓英訳
英 語 『The lipstick which stuck to a shirt』
↓和訳
日本語 『シャツを支持した口紅』
口紅さん(37) → (」゚0゚)」 < 私はシャツを支持しまーすっ!
もちろん、謝らなきゃいけません。
日本語 『許しを請う』
↓英訳
英 語 『I ask for the permission』
↓和訳
日本語 『私は、許可を求めます』
何か「不倫しても良い?」って聞いてるみたいだ…
で、奥さんが悔しがります
日本語 『血の涙を流す』
↓英訳
英 語 『It carries away tears of blood』
↓和訳
日本語 『それは、血の断裂を持ち去ります』
痛そう、何か凄く痛そう。
それぞれの日本語・英語を続けてみると…
まず、最初の日本語の場合
──────────────────────────────────────────────────────
出張に行きました
↓ ↓ ↓
本当は不倫旅行です
↓ ↓ ↓
ワイシャツに付いた口紅
↓ ↓ ↓
許しを請う
↓ ↓ ↓
血の涙を流す
──────────────────────────────────────────────────────
続いて、英語の場合
──────────────────────────────────────────────────────
I went for a business trip
↓ ↓ ↓
In fact,it is Trip to immorality
↓ ↓ ↓
The lipstick which stuck to a shirt
↓ ↓ ↓
I ask for the permission
↓ ↓ ↓
It carries away tears of blood
──────────────────────────────────────────────────────
最後に、英訳を和訳した日本語の場合
──────────────────────────────────────────────────────
私は、出張に出かけました
↓ ↓ ↓
実際、それは不道徳への旅行です
↓ ↓ ↓
シャツを支持した口紅
↓ ↓ ↓
私は、許可を求めます
↓ ↓ ↓
それは、血の断裂を持ち去ります
──────────────────────────────────────────────────────
もう、立派なサスぺンスドラマですね。
多分、許可を求めて、血の断裂を持ち去る間に、奥さんは旦那さんを…
えー、最後に、この部分をお読みの方へ
日本語 『最後までお付き合い頂きまして、ありがとうございました。』
↓英訳
英 語 『Thank you for having you keep company till the last.』
↓和訳
日本語 『あなたに最後まで会社を保たせてくれてありがとう。』
【すったもんだ(擦った揉んだ)】
物事がなかなか決まらない事。揉める事の強調。
例文:すったもんだあったが、ようやく解決した。
そう、『すったもんだ』です。
すったもんだ…
吸った揉んだ…
吸ったり揉んだり…
なんか工口くね?
そんな思春期の少年みたいな思考をする男sakadongです普通のオッサンです。
4つほど前のブログでやった『So-net翻訳で楽しんでみよう企画』ですが、
個人的に楽しかったので、またやってみました。
ええ、自己満足です。
そんなワケで、そこで今回お送りするブログは、色んな日本語(日本文)を英訳して、
再度それを和訳してみた結果を発表する第二弾です。
それでは、今回も張り切ってどうぞー。
まずは、小学校の英語の教科書に出てきそうな文章で小手調べです。
日本語 『私は少年です』
↓英訳
英 語 『I am a boy』
↓和訳
日本語 『私は、男の子です』
『少年 → 男の子』になってますけど、まあOKです。
それでは、次の文です。
日本語 『私は寿司が好きです』
↓英訳
英 語 『I like sushi』
↓和訳
日本語 『寿司のような私』
…どんな”私”やねん?(-公-;)
続きまして、日常で良くあるシチュエーションです。
日本語 『出張に行きました』
↓英訳
英 語 『I went for a business trip』
↓和訳
日本語 『私は、出張に出かけました』
まあ、それなりに翻訳できてます。
でも、出張の正体は…
日本語 『本当は不倫旅行です』
↓英訳
英 語 『In fact,it is Trip to immorality』
↓和訳
日本語 『実際、それは不道徳への旅行です』
『不倫 → 不道徳』ですが、大体の意味は(一部の方を除き)合ってると思います
で、帰宅すると、ある理由で奥さんにバレます。
日本語 『ワイシャツに付いた口紅』
↓英訳
英 語 『The lipstick which stuck to a shirt』
↓和訳
日本語 『シャツを支持した口紅』
口紅さん(37) → (」゚0゚)」 < 私はシャツを支持しまーすっ!
もちろん、謝らなきゃいけません。
日本語 『許しを請う』
↓英訳
英 語 『I ask for the permission』
↓和訳
日本語 『私は、許可を求めます』
何か「不倫しても良い?」って聞いてるみたいだ…
で、奥さんが悔しがります
日本語 『血の涙を流す』
↓英訳
英 語 『It carries away tears of blood』
↓和訳
日本語 『それは、血の断裂を持ち去ります』
痛そう、何か凄く痛そう。
それぞれの日本語・英語を続けてみると…
まず、最初の日本語の場合
──────────────────────────────────────────────────────
出張に行きました
↓ ↓ ↓
本当は不倫旅行です
↓ ↓ ↓
ワイシャツに付いた口紅
↓ ↓ ↓
許しを請う
↓ ↓ ↓
血の涙を流す
──────────────────────────────────────────────────────
続いて、英語の場合
──────────────────────────────────────────────────────
I went for a business trip
↓ ↓ ↓
In fact,it is Trip to immorality
↓ ↓ ↓
The lipstick which stuck to a shirt
↓ ↓ ↓
I ask for the permission
↓ ↓ ↓
It carries away tears of blood
──────────────────────────────────────────────────────
最後に、英訳を和訳した日本語の場合
──────────────────────────────────────────────────────
私は、出張に出かけました
↓ ↓ ↓
実際、それは不道徳への旅行です
↓ ↓ ↓
シャツを支持した口紅
↓ ↓ ↓
私は、許可を求めます
↓ ↓ ↓
それは、血の断裂を持ち去ります
──────────────────────────────────────────────────────
もう、立派なサスぺンスドラマですね。
多分、許可を求めて、血の断裂を持ち去る間に、奥さんは旦那さんを…
えー、最後に、この部分をお読みの方へ
日本語 『最後までお付き合い頂きまして、ありがとうございました。』
↓英訳
英 語 『Thank you for having you keep company till the last.』
↓和訳
日本語 『あなたに最後まで会社を保たせてくれてありがとう。』
コメント 0