SSブログ

どこまで機械頼りで大丈夫なのか再検証してみた暇な男 [挨拶程度]

『すったもんだ』って言葉があります。

【すったもんだ(擦った揉んだ)】
物事がなかなか決まらない事。揉める事の強調。
例文:すったもんだあったが、ようやく解決した。

そう、『すったもんだ』です。

すったもんだ…

吸った揉んだ…

吸ったり揉んだり…


なんか工口くね?


そんな思春期の少年みたいな思考をする男sakadongです普通のオッサンです。


4つほど前のブログでやった『So-net翻訳で楽しんでみよう企画』ですが、
個人的に楽しかったので、またやってみました。

ええ、自己満足です。

そんなワケで、そこで今回お送りするブログは、色んな日本語(日本文)を英訳して、
再度それを和訳してみた結果を発表する第二弾です。

それでは、今回も張り切ってどうぞー。


まずは、小学校の英語の教科書に出てきそうな文章で小手調べです。

日本語 『私は少年です』
↓英訳
英 語 『I am a boy』
↓和訳
日本語 『私は、男の子です』

『少年 → 男の子』になってますけど、まあOKです。


それでは、次の文です。


日本語 『私は寿司が好きです』
↓英訳
英 語 『I like sushi』
↓和訳
日本語 『寿司のような私』

…どんな”私”やねん?(-公-;)



続きまして、日常で良くあるシチュエーションです。


日本語 『出張に行きました』
↓英訳
英 語 『I went for a business trip』
↓和訳
日本語 『私は、出張に出かけました』

まあ、それなりに翻訳できてます。


でも、出張の正体は…


日本語 『本当は不倫旅行です』
↓英訳
英 語 『In fact,it is Trip to immorality』
↓和訳
日本語 『実際、それは不道徳への旅行です』

『不倫 → 不道徳』ですが、大体の意味は(一部の方を除き)合ってると思います


で、帰宅すると、ある理由で奥さんにバレます。


日本語 『ワイシャツに付いた口紅』
↓英訳
英 語 『The lipstick which stuck to a shirt』
↓和訳
日本語 『シャツを支持した口紅』

口紅さん(37) → (」゚0゚)」 < 私はシャツを支持しまーすっ! 


もちろん、謝らなきゃいけません。


日本語 『許しを請う』
↓英訳
英 語 『I ask for the permission』
↓和訳
日本語 『私は、許可を求めます』

何か「不倫しても良い?」って聞いてるみたいだ…


で、奥さんが悔しがります


日本語 『血の涙を流す』
↓英訳
英 語 『It carries away tears of blood』
↓和訳
日本語 『それは、血の断裂を持ち去ります』

痛そう、何か凄く痛そう。



それぞれの日本語・英語を続けてみると…


まず、最初の日本語の場合

──────────────────────────────────────────────────────

出張に行きました
↓ ↓ ↓
本当は不倫旅行です
↓ ↓ ↓
ワイシャツに付いた口紅
↓ ↓ ↓
許しを請う
↓ ↓ ↓
血の涙を流す

──────────────────────────────────────────────────────


続いて、英語の場合

──────────────────────────────────────────────────────

I went for a business trip
↓ ↓ ↓
In fact,it is Trip to immorality
↓ ↓ ↓
The lipstick which stuck to a shirt
↓ ↓ ↓
I ask for the permission
↓ ↓ ↓
It carries away tears of blood

──────────────────────────────────────────────────────


最後に、英訳を和訳した日本語の場合

──────────────────────────────────────────────────────

私は、出張に出かけました
↓ ↓ ↓
実際、それは不道徳への旅行です
↓ ↓ ↓
シャツを支持した口紅
↓ ↓ ↓
私は、許可を求めます
↓ ↓ ↓
それは、血の断裂を持ち去ります

──────────────────────────────────────────────────────

もう、立派なサスぺンスドラマですね。
多分、許可を求めて、血の断裂を持ち去る間に、奥さんは旦那さんを…


えー、最後に、この部分をお読みの方へ


日本語 『最後までお付き合い頂きまして、ありがとうございました。』
↓英訳
英 語 『Thank you for having you keep company till the last.』
↓和訳
日本語 『あなたに最後まで会社を保たせてくれてありがとう。』
nice!(3)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。